昨日、あちこちのニュースでも報じられた、ブッシュ大統領がアラブ圏のテレビで、人質虐待について釈明した件。
米兵イラク人虐待: ブッシュ米大統領、謝罪せず--アラブ圏のテレビに出演(毎日新聞)
ブッシュ米大統領は5日、アラブ圏のテレビ2局との会見で、米軍によるイラク人収監者虐待事件について「憎むべき」行為であり「米軍人の本来の姿を反映していない」と釈明、実行者の処罰を約束した。しかし直接的な謝罪をせず、米英メディアもこの姿勢の是非論を盛んに報じている。
この記事が伝えているように、直接的な謝罪をしなかった、ってだけでも、相当なタマだなと思うが、もっと呆れたのは、「私がこれらの行為を憎むべきものだと見ていることをイラク国民は理解しなければならない」というくだり。
最初、この釈明を、昨日の昼間のBSでやってたABCかなにかのニュースで見たのだけど、そのとき吹き替えでは「理解して頂きたい」とか、祈願文になっていたのだが、バックで聞こえたナマの声では、確かに”Iraqi people must understand….”と言っていた。思わず、一緒に見ていた妻と顔を合わせて、「mustとは、スゲェ言い草だな。ケンカ売ってんのか、これ?」と、二人であきれかえってしまいましたよ。「mustって、『強い懇願』の意味なんてあったっけ?」とか思って、Oxford Compact English Dictionaryやら、いろいろ英英辞典まで引いても、そんなことは書いていない。どう考えても、mustはmust、「しなればいけない」である。
これは果たして、スピーチライターの「ヘマ」なのか、それとも、原稿忘れて、思わずアホなブッシュ君が本音を語っちゃったのか?あるいはスピーチライターからして、人をなめてるのか?この言語センス、いったい何なのだ!?